==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
རྣམ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བཟུང་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིད་ལ་བྱ་དགོས་པས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། རྟེན་ནི་སྦྱོར་བར་བྱས་པ་དང༌། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ནི་མཚན་ཉིད་བཅས། །ཐར་དང་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་དང༌། །སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་དང༌། །།ཞིང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཐབས་མཁས་བཅས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྦྱོར་བའི་རྟེན་ནི། རྒྱལ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་མི་སྐྲག་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་སྦྱོར་བའི་རྟེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ། དེ་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པ། ཤེས་རབ་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་ཕྱིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ནི་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྔར་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྱོར་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཡང་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་
པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ཡིན་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩོན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་ལུང་བསྟན་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུང་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། སེམས་ཅན་དེ་ནི་རིང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་པ་དང་སྒྱུ་མ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་སོམ་ཉི་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱིར་ཞིང་སྦྱོར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སློབ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་དགོན་པར་ཞུགས་པས་གནག་རྫི་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་མཉན་པ་བར་དུ་ག

【汉语翻译】
《现观庄严论》难解释
《现观庄严论》难解释
菩萨如是决定受持后，需意念一切种现观的体性之加行，即一切种现观。也就是：所依是加行，功德过患具体性，解脱及决择分相应，有学不退转之众，有寂平等性，清净无上刹，即一切种现观，此乃具足善巧方便。其中，首先是加行之所依，即宣说了“于胜者”等，所谓“般若行”即以不畏惧般若之心而行之的同义语。此乃加行之所依，菩萨对往昔诸佛作了殊胜之事，由此生起善根，依止殊胜善知识，显示了具足般若之信解，因为对于其他人，如此之行是不合理的，如是先前已广说。此加行有十种，即：无加行之加行，即宣说了“于蕴界”等，所谓“于界”即于眼等。又，说“蕴”是为了理解为无漏之蕴。所谓菩萨之精进，是认为无加行本身即以一切种不颠倒之方式而为精进之自性。对于般若无有怀疑，是预言之基础，因此预言之加行是，宣说了“彼有情从久远”等，所谓“如幻如化”是因为与彼等相似。不退转之加行，是从无犹豫之加行而不退转，因此出现了“返回行者”等，所谓“有学”即具有增上戒学和增上心学之同义语。出离之加行，如同进入寂静处见到牧童等一样，直至听闻般若之间。

【英语翻译】
A Difficult Commentary on the Ornament of Clear Realization in All Aspects
A Difficult Commentary on the Ornament of Clear Realization in All Aspects
Having thus firmly grasped it, a Bodhisattva must contemplate the application of the characteristics of the realization of all aspects, which is the realization of all aspects. That is:
The support is the application, qualities and faults with characteristics, liberation and decisive fraction are corresponding, the assembly of learners who do not regress, samsara and nirvana are equality, pure and unsurpassed fields, are the realization of all aspects, this is with skillful means. Thereof, for the time being, the basis of application is, it is said, "to the Victorious One" and so on, the so-called "practice of wisdom" is a synonym for engaging with a mind that is not afraid of wisdom. This is the basis of application, the Bodhisattva has done something special to the Buddhas of the past, from which he generated roots of virtue, relied on a noble spiritual friend, and showed that he has faith in wisdom, because for others, such behavior is not appropriate, as has been extensively explained before. This application has ten aspects, namely: The application of no application is: It is said, "to the aggregates and elements" and so on, "to the elements" means to the eye and so on. Also, mentioning "aggregates" is in order to understand them as uncontaminated aggregates. The so-called Bodhisattva's diligence is thought to be because the absence of application itself is the nature of diligence in all ways without being inverted. Having no doubt about wisdom is the basis of prophecy, therefore the application of prophecy is: It is said, "That sentient being from afar" and so on, "like an illusion and a magic" is because it is similar to them. The application of non-regression is non-regression from the application of no hesitation, therefore "returning practitioner" and so on appear, "learner" is a synonym for having higher discipline and higher mind training. The application of definite emergence is like entering a solitary place and seeing a shepherd and so on, until listening to wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཅོད་པའི་ཐིབས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་འདའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོན་པའི་ལམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་དང་ལྡན་པའི་ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ན་ཡོད་པའི་གྲོང་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉེ་བའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནག་རྫི་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་སོ། །རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཕྱིན་པའི་རྒྱུའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབུགས་ཕྱིན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་མཉན་པ་སྲིད་པའི་ཉེས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་པས་གཞན་གྱིས་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགྲ་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྟགས་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡང༌། དེ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་ན་རྟག་དུ་འཇུག་པའི་རྟགས་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་བའི་རྟགས་ཏེ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ཉེ་བ་ན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་འདྲེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །རེག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་རྟགས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ཉེ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ལོ་མ་ལྷགས་པའི་སྡོང་པོ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཐོབ་པ་ཡང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔྱིད་དུས་བཟང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔྱིད་དུས་བཟང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་དུས་ལོག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྲུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡལ་ག་རྣམས་ཀྱི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་དོན་གོ་བར་ཟད་དོ། །མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྲུམ་མ་མ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ལ་འ

【汉语翻译】
因为是超越一切束缚的自性。 出现“寂静处之道”等等，所谓“边地的森林圆满”，是与村庄等边地相连的森林圆满之同义词。 所谓“近处”，是指在那里存在的村庄等等都是近处的。 所谓“这些”，是指牧牛人等的标志。 所谓“标志”，是认为呼气的原因。 所谓“已经获得呼气”，是因为听闻智慧是存在的过患的对治。 所谓“无畏”，是因为发愿圆满菩提会被他人障碍。 为了消除它，所以说了“阿罗汉”等等。 结合标志，就像走向大海一样，进入圆满菩提也是，如果靠近它，就会看到恒常进入的标志，因此出现“某人”等等。 所谓“标志”，是遥远的标志，是树木等等的同义词。 所谓“大海已经靠近”，是因为靠近它时没有树木等等。 所谓“应知”，是将会知道的同义词。 那么，那是什么呢？ 出现“引导者”等等，所谓“我”，就是自己。 所谓“将会触及”，是将会显现，认为是它的标志，因为听闻等等恒常是所缘。 接近现证菩提的加行，就像春天落叶的树木一样，获得智慧也是成为无垢功德之叶等等的近处之基础，因此出现“春天美好时节”等等。 说了“春天美好时节”，是为了避免时节颠倒。 所谓“创造”，是将会成就，枝条的叶子等等是与中间连接的。 剩余的只是理解意义。 迅速现证菩提的加行，就像被痛苦逼迫的孕妇一样，对于智慧

【英语翻译】
Because it is the nature of transcending all bonds. "The path of solitude," and so on, appear. "The perfect forest of the border" is a synonym for the perfect forest connected to villages and other borders. "Near" means that the villages and so on that exist there are near. "These" refers to the signs of cowherds and so on. "Sign" is thought to be the cause of breathing out. "Having obtained breathing out" is because listening to wisdom is the antidote to the faults of existence. "Fearless" is because others obstruct the aspiration for perfect enlightenment. To eliminate it, "Arhat" and so on are mentioned. Combining the signs, just as going to the great ocean, entering perfect enlightenment is also, if one gets close to it, one will see the signs of constant entry, therefore "someone" and so on appear. "Sign" is a distant sign, a synonym for trees and so on. "The great ocean has approached" is because there are no trees and so on near it. "To be known" is a synonym for "will be known." So, what is that? "The guide" and so on appear. "I" means oneself. "Will touch" means will manifest, and it is thought to be its sign because hearing and so on are always the object. The practice close to manifesting perfect enlightenment is like a tree with fallen leaves in spring, and obtaining wisdom is also the basis for the vicinity of the leaves of stainless qualities and so on, therefore "good spring time" and so on appear. "Good spring time" is mentioned to avoid reversing the time. "Create" means will be accomplished, the leaves of the branches and so on are connected to the middle. The rest is just understanding the meaning. The practice of quickly manifesting perfect enlightenment is like a pregnant woman oppressed by suffering, for wisdom

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དུན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་ཉམ་ཐག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མི་དགེ་བ་དང་ཅིག་ཤེས་དག་ལ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་མི་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་
ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཆོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་མི་མཐོང་བ་དེ་གནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་འདིར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཞི་དང་བྲལ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དང༌། གཉེན་པོ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཐོབ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་བསྟན་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཕན་ཡོན་མདོར་བསྟན་པ་ནི། འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ནི་བདུད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བདུད་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲ་བའི་ཟླ་བ་སངས་རྒྱས་ཞ

【汉语翻译】
由于具有忍辱等，所以迅速现证菩提，因此出现例如“譬如”等。所谓“谁”，是说被痛苦折磨的剩余部分。所谓“生”，是“产生”的同义词。不增不减的结合，是迅速现证菩提，因为不善和邪见等不观察增减。出现所谓“殊胜般若波罗蜜多”等，说“色”是也近似表示受等。不缘法的结合，是因为般若波罗蜜多的自性是与敌对的相违品以及法界如是。因为不缘真如。出现所谓“何者法”等，不见到什么就与“住”相连。此不分别的结合，也因为于此佛法等也不分别。说了所谓“何者于此行”等，所谓不分别，是因为对自性不分别的缘故。所谓离分别，是因为远离增益分别的缘故。所谓以加持而行，是因为以愿力的力量，为了使有情完全成熟而进入的缘故。这显示了远离四种分别相的结合，因为蕴和波罗蜜多和真如以及佛法等依次是自性和对治和真如以及获得所缘的相的体性之故。这个相的差别，应当从显示进入不分别的陀罗尼中领会。如是简略显示无罪结合的利益是，出现所谓“此是智慧”等，这样认为结合具有不被魔降伏等的功德。那么，哪些会受到魔的阻碍呢？宣说之月佛陀。

【英语翻译】
Because of having patience and so on, one quickly realizes enlightenment, therefore, things like "for example" appear. What is meant by "who" is the remaining part that is tormented by suffering. What is meant by "birth" is a synonym for "to produce." The union without increase or decrease is the quick realization of enlightenment, because evils and wrong views, etc., do not look at increase or decrease. Things like "Supreme Prajnaparamita" appear, and saying "form" is also an approximate representation of feelings, etc. The union that does not focus on dharma is because the nature of prajnaparamita is the opposing side with hostile aspects and the suchness of the realm of dharma. Because it does not focus on suchness. Things like "whoever dharma" appear, and whatever is not seen is connected with "abiding." This non-conceptual union is also because there is no conceptualization of the Buddha's teachings, etc. It is said, "Whoever practices here," etc. What is meant by non-conceptualization is because there is no conceptualization of the self-nature. What is meant by being free from conceptualization is because it is free from the conceptualization of superimposition. What is meant by acting with blessings is because, with the power of aspiration, it enters in order to fully ripen sentient beings. This shows the union that is free from the four kinds of characteristics of conceptualization, because the aggregates and paramitas and suchness and the Buddha's teachings, etc., are in order the nature and the antidote and suchness and the nature of the characteristics of the object of attainment. This distinction of characteristics should be understood from the dharani that shows entry into non-conceptualization. Thus, the benefit of the faultless union is briefly shown as, "This is wisdom," etc., appearing, thinking that the union has the qualities of not being subdued by demons, etc. So, who are the ones who will be obstructed by demons? The Buddha, the moon of speech.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞུས་པ་ནི་དེས་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་བའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ལ་ཞུའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ནི་ཤེས་རབ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ནའི་ཁོངས་སུ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་
བ་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་བྱ་བ་གཞན་ལ་སྤོབས་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདྲི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲི་བའི་ཚེ་ནའོ། །ཐ་དད་པ་ཉིད་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དུ་མ་ཉིད་ནི་ཡུལ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྤོབས་པ་མྱུར་བ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་འདྲི་བར་སེམས་པ་བར་མ་དོ་ཁོ་ནར་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་དོན་མ་བྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ནི་ཤེས་རབ་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་འདི་ལས་བདག་ཉིད་མིང་མ་སྨོས་པའི་སྒོ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་མེད་དོ་སྙམ་ནས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཤིང་སྤོང་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། འདི་བཤད་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་རིགས་ནི་ཆོ་རིགས་སོ། །བདུད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ཏེ། བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཁོ་ནས་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བ་འདོར་བ་ནི་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གཞན་གྱིས་གཞི་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་མཆོག་ལས་ཉམས་པ་ནི་གླང་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞིག་དེ་རྙེད་ཀྱང་དེའི་རྗེས་ཚོལ་བ་བཞིན་དུ་ཐེག་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་མདོ་གཞན་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གླང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་མཆོག་ལས་ཉམས་པ་ནི་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་བོར་ནས་ཁ་ཟས་ངན་པ་ཚོལ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་བོར་ནས་ལམ་གཞན་གྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་

【汉语翻译】
说了应知等。 善现请问，是为了使所化众生生起信心。 称为“说法之月”，是因为能照亮一切事物。 因此，心想应该向他请教。 功德是指与智慧相结合，因为一切功德都包含在智慧之中。 “于彼”是指从那些将要中断的事物中说的词语。 “稍微一点”是指将要中断的九种情况。 例如，对其他事情感兴趣，如“胜者的智慧波罗蜜多”等。 “询问时”是指在询问的时候。 “不同”是因为所指的境不同。 “多种”是因为在同一个境上有多种形态。 对此迅速感兴趣，是因为思维询问智慧只停留在中间状态。 “没有做众生的利益”等将会出现。 “利益”是指询问智慧等，因为那是利益众生的基础。 执持退却的理由是因为想到没有通过不说自己名字的方式进行授记，所以可能会退却和舍弃。 “说这个的时候”等，种姓是指家族。 “魔的事业”是指那是剩余的部分，仅仅是魔的加持才会舍弃，因为会发生那样的事。 舍弃根本是指像树枝等其他法的基础，因此舍弃了作为一切根本的智慧波罗蜜多，所以说了“因此”等。 从殊胜乘中退失是指就像为了寻找大象，即使找到了，还在寻找它的足迹一样，完全舍弃了作为殊胜乘的智慧波罗蜜多，而去寻找其他经典。 所以说了“大象”等。 从殊胜乘中退失是指就像舍弃了好的食物而去寻找不好的食物一样，舍弃了智慧，而通过其他道去追求圆满菩提。 所以出现了“例如有些人”等，敌人

【英语翻译】
It is said, mentioning things like what should be known. Subhuti's questioning is for the purpose of making the beings to be tamed have faith. It is called the "moon of speech" because it illuminates all things. Therefore, it is thought that one should ask him. Merit is to be joined with wisdom, because all merits are contained within it. "To that" is the word spoken from those things that will be interrupted. "Just a little" refers to the nine kinds of situations that will be interrupted. For example, being interested in other things, such as "the wisdom perfection of the Victorious One" etc. "When asking" means at the time of asking. "Different" is because the object referred to is different. "Many kinds" is because there are various forms in the same object. Being quickly interested in this is because thinking about asking wisdom only stays in the intermediate state. "Without doing the benefit of beings" etc. will appear. "Benefit" refers to asking wisdom etc., because that is the basis for benefiting beings. Holding the reason for retreating is because thinking that there is no prediction through not mentioning one's own name, so there is a possibility of retreating and abandoning. "When saying this" etc., lineage refers to family. "The work of the demon" refers to that which is the remaining part, only the blessing of the demon will abandon, because such a thing will happen. Abandoning the root refers to the basis of other dharmas like branches etc., therefore abandoning the wisdom perfection which has become the root of everything, so it is said "therefore" etc. Falling away from the supreme vehicle is like someone seeking an elephant, even if they find it, they are still looking for its tracks, completely abandoning the wisdom perfection which has become the supreme vehicle, and going to seek other sutras. So it is said "elephant" etc. Falling away from the supreme vehicle is like abandoning good food and going to seek bad food, abandoning wisdom and pursuing complete enlightenment through other paths. So "for example, some people" etc. appear, enemy

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་རྣམས་ཀྱིས་དང་དེ་དང་ལྡན་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ནི། བཀུར་སྟི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟི་སྟང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདྲིས་
བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཚོལ་བ་ནི་ཆོས་བཏང་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ཀྱིས་བསྟབས་པའི་མདོ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ལམ་གོལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་མེད་པ་ནི། གང་དག་དེའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདུན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་ངོ༌། །དད་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གཞན་ལ་བྲལ་བའོ། །རིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་ནས་སོ། །བར་དུ་གཅོད་པ་མང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ནའོ། །གང་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དགེ་སློང་སྨོས་པ་ནི་ལས་གཞན་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཡོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་ཆད་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིན་ཆེན་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་རྙེད་པ་ནི་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་ཞུགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཞུགས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་མི་འཐོབ་པས། ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བློ་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་གྲོས་ཚད་ཡོད་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་རྙེད་ཅེ་ན། དེ་ལ་བར་ཆད་བྱ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཁོ་ནས་རྙེད་པར་འགྱུར་བར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་བརྩོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་རབ་ལ་དགོངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དེ་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིམ་

【汉语翻译】
是那些薄伽梵以及与此相应的经等。恭敬等所依赖的，就是说了恭敬等。名为“具有见的意识”，应与“敬重”等连用。“亲近”的意思是做朋友。以非方便而寻求方便之士，就是舍弃正法等所产生的。正法就是智慧。名为“非正法”的，就是习惯于被魔加持的经。名为“误入歧途”的，就是“像那样”等是多余的。没有乐于示导的，就是“凡是那些时候”等所产生的。“希求”的意思是显着地欲求。 “信解之后”的意思是，因为对智慧的果实显着地信解。名为“具有事业”的，就是远离其他事业。 “知晓之后”的意思是了解之后。为了显示阻碍众多，所以说了“那时”等。“那时”的意思是请问智慧等的时候。“凡是以”的意思是凡是那些。说比丘是为了显示即使对于没有其他事务的人也有阻碍。为了显示阻碍的原因，所以说了“珍宝”等。“珍宝法”的意思是，因为能显示一切法的真如。 “难得”的意思是，智慧的获得，据说是因为从很久以前进入而需要努力才能成就。因此，因为进入后不久不能获得，所以说了“新入大乘”等。“小心眼”的意思是智慧有限。然而，为什么没有获得呢？因此说了“为了阻碍它”等。它是仅仅依靠佛的加持才能获得的，所以说了“十方”等。“完全执持”的意思是对请问等没有阻碍。对此的结合就是“勤奋”的同义词。对智慧的意图是，因为薄伽梵们是从那里面出生的。说了“不坏”等，次第

【英语翻译】
It is those Bhagavats and the sutras etc. corresponding to it. What depends on reverence etc. is what is said about reverence etc. The mind called "having view" should be used in conjunction with "respect" etc. "To be close" means to make friends. Seeking a skillful person by non-means is what arises from abandoning the Dharma etc. Dharma is wisdom. What is called "non-Dharma" is to be accustomed to the sutra blessed by the devil. What is called "going astray" is that "like that" etc. is superfluous. There is no joy in showing the way, which is what arises from "whoever at that time" etc. "Desiring" means manifestly desiring. "After believing" means because of manifestly believing in the fruit of wisdom. What is called "having business" is being away from other businesses. "After knowing" means after understanding. In order to show that there are many obstacles, "at that time" etc. were said. "At that time" means the time of asking about wisdom etc. "Whoever with" means whoever those. Saying Bhikshu is to show that there are obstacles even for those who have no other business. In order to show the cause of the obstacle, "jewel" etc. were said. "Jewel Dharma" means because it can show the suchness of all Dharmas. "Rare" means that the attainment of wisdom is said to be because it needs to be worked hard from a long time ago. Therefore, because it cannot be obtained soon after entering, "newly entering the Mahayana" etc. were said. "Small-minded" means limited wisdom. However, why was it not obtained? Therefore, "in order to hinder it" etc. were said. It can only be obtained by the blessing of the Buddha, so "ten directions" etc. were said. "Completely holding" means that there is no obstacle to asking etc. The combination of this is a synonym for "diligence". The intention of wisdom is because the Bhagavats were born from it. Said "not broken" etc., in order

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བྱེད་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་ཞུ་བྱེད་པའོ། །ཡུམ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དགོངས་པ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་དྲང་ངོ༌། །བར་ཆད་བྱེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་འདི་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་པ་དང་ཁྱད་པར་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་ཤེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་སྟོན་པས་འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་དངོས་ཡིན་པས། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་མི་འཁྲུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འཕགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཀྱང་གཞན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་སློབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དངོས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལོག་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དེ། དེ་ནི་ཚུལ་འདྲ་བ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་
རྣམ་པ་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འ

【汉语翻译】
གྲོ་བྱེད་
称作“གྲོ་བྱེད་”的意思是侍奉。称作“母已成”的意思是已成母亲。称作“作意”的意思是为了没有障碍而从心中引导。障碍的种种差别已经说完了。

现在要阐述这唯一一个圆满现证的体性，也就是通过智慧、差别、作用和自性的体性差别，分为四种。其中，智慧的体性是通过三种一切智的门径，分为十种。就一切智的方面来说，了知如来显现证悟，是因为三世如来都是由智慧所生的缘故。所谓“何者”等等就是由此而来的。所谓“从此”是指就如前所说的结合自性的智慧而说的。所谓“世间”是为了完全断除作为蕴等等自性的世间，成为自性和共相的体性，因此说示现它就是“示现世间”。因此，世尊是圆满佛陀真实的母亲，所以才说了“胜者”等等。了知有情的心之行境，是因为如实了知一切众生的心之种种差别的缘故。所以才会有“其他有情”等等的说法。所谓“法性不紊乱”，是因为如是性即使是凡夫和圣者的差别也不是其他的缘故。所以才会有“世间”等等的说法。所谓“世间”就是凡夫和学者的自性。所谓“离事物”仅仅是破除了执着等等的增益而已。那只是以相似的方式安立的随行之相，实际上没有任何真实之相，这是他的想法。以般若波罗蜜多来说，就是以具有道之
相的行境的智慧。所谓“知”就是领悟，要与“如是性”结合。如果问：这如何不是他体的呢？就是了知种种差别，也就是如来们。

【英语翻译】
གྲོ་བྱེད་
The term "གྲོ་བྱེད་" means to serve. The term "mother has become" means having become a mother. The term "attention" means to guide from the heart in order to be without obstacles. The various distinctions of obstacles have already been explained.

Now, the nature of this one and only perfect manifestation of complete realization is to be explained, that is, it is divided into four aspects by the distinctions of the nature of knowledge, difference, action, and essence. Among these, the nature of knowledge is tenfold through the three doors of omniscience. In terms of omniscience, knowing that the Tathagata manifests enlightenment is because the Tathagatas of the three times are born of wisdom. The phrase "whoever" and so on arises from this. The phrase "from this" refers to the wisdom of the nature of union as described above. The term "world" is for completely cutting off the world as the nature of aggregates and so on, becoming the nature of self and generality, therefore it is said that showing it is "showing the world." Therefore, the Bhagavati is the actual mother of the complete Buddha, so the term "victor" and so on is mentioned. Knowing the conduct of the minds of sentient beings is because one knows as it is the various distinctions of the minds of all beings. Therefore, the phrase "other sentient beings" and so on arises. The term "the nature of reality is not confused" is because suchness is not different even by the distinction of ordinary beings and noble ones. Therefore, the phrase "world" and so on arises. The term "world" is the nature of ordinary beings and learners. The term "devoid of things" is merely the nature of merely reversing the imputation of clinging and so on. That is only the aspect of following the establishment in a similar way, but there is no real aspect at all, this is his thought. In terms of Prajnaparamita, it is the wisdom of the object of the path's
aspect. The term "know" means to understand, and it should be combined with the term "suchness." If asked, how is this not different? It is knowing the various distinctions, that is, the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་སོན་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱང་རུང་བའོ། །ཆོས་ཉིད་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ངེས་པ་སྟེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཤེས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྟེན་རང་གི་ཆོས་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གནས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་འདོད་པ་ཉིད་དགའ་ཚལ་ཡིན་ཏེ་དགའ་བ་རྣམ་པ་དུ་མའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེས་ནི་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། བྱེད་པ་མེད་པ་ཤེས་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་པ་དེ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རི་དང༌། རྫོང་ལ་བརྟེན་ནས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རི་དྭགས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འཇིགས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཚ་བ་མེད་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཤེས་པ་སྟེ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཏེ་སྲིད་པའི་སྲེད་པ་བསལ་ནས་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་མཐོང་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་མཐོང་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཇུག་པའ

【汉语翻译】
因为由时等各异，但法性已成熟。说了“智者”等，所谓“住”是安住也可以。所谓“法性决定”是法性决定，为了显示它，所以说了“诸法空”等。了知无相是菩萨等出现，所谓“此”是与色等的相分离的自性之如是性。因此安立为佛，所以说了“因此”等。了知所依自性之法，是因为能生起遍知之如来，且如是性是如来安住之所依，所以才出现般若波罗蜜多等。执持般若波罗蜜多的行相之欲即是喜园，因为是多种喜乐之所依。如是彼作何事耶？了知无作，即是虽然进入令有情成熟等，但不缘作者等。说了有情等。如何令其成熟耶？知晓宣说空性，如狮子般依于智慧之山和堡垒，因为发出空性之声，令外道之兽惊恐，譬如狮子等出现。所谓“无畏”即是无惧。如何令其解脱耶？是见空性之智慧，如日光般，自身安住于智慧之虚空，断除有之贪欲，如实宣说正法，譬如虚空等出现。已说智慧之相。较其他地殊胜有八种，以见殊胜，因为不见痛苦自性之色等，即是见法，是不颠倒之体性，所以出现“诸色”等。识是入

【英语翻译】
Because of the differences in time, etc., the nature of reality has matured. "Wise person" etc. is mentioned, and "abiding" means it is also acceptable to abide. "Certainty of the nature of reality" means the nature of reality is certain, and in order to show it, "all dharmas are empty" etc. are spoken. Knowing the absence of characteristics is the arising of bodhisattvas etc. "This" is connected to suchness, the nature that is separated from the characteristics of form etc. Therefore, it is established as Buddha, so "therefore" etc. is mentioned. Knowing the dharma of one's own basis is because it generates the Sugata of all-knowingness, and because suchness is the basis in which the Tathagata abides, so the Prajnaparamita etc. appear. The desire that holds the aspect of the Prajnaparamita is the garden of joy, because it is the basis of many kinds of joy. What does such a one do? Knowing non-action, even though entering into maturing beings etc., one does not perceive the agent etc. "Sentient being" etc. is mentioned. How does one mature them? Knowing that one teaches emptiness, like a lion relying on the mountain and fortress of wisdom, because one proclaims the sound of emptiness, causing the beasts of the heretics to be frightened, for example, a lion etc. appears. "Fearlessness" means without hesitation. How does one liberate them? It is the wisdom that sees emptiness, like the rays of the sun, one's self abides in the sky of wisdom, cutting off the desire for existence, and teaches the true dharma as it is, for example, the sky etc. appears. The characteristics of wisdom have been explained. Being superior to other grounds has eight aspects, being superior by seeing, because not seeing the form etc. of the nature of suffering is seeing the dharma, it is the nature of non-perversion, so "all forms" etc. appear. Consciousness is entering

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ །སེམས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཡིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མ་མཐོང་བ་ལ་ནམ་མཁའ་མཐོང་བའི་ཐ་སྙད་འདོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟག་པ་མེད་པར་མཐོང་བ་ཉིད་ཆོས་མཐོང་བ་དམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་བཏགས་ཏེ། དེ་བསྟན་པའི་ཐབས་གཞན་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མ་མཐོང་བ་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། བྱང་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བློན་པོ་བཞིན་དུ་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཚུལ་དུའོ། །ཆོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་གོ །རྒྱལ་པོ་བཏང་སྙོམས་འདུག་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་དྲང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་མཛད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཆོས་རྣམས་ནི་བདེན་པའི་ཚུལ་ལ་འགོད་པའོ། །བཏང་སྙོམས་སུ་འདུག་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་གྲོང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡུད་པ་ནི་ལེན་པ་སྟེ་བློན་པོའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་བྱུང་ངོ༌། །ཡོན་ཏན་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷགས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བཏང་སྙོམས་སུ་འདུག་ན་རིང་མོ་ཞིག་ཏུ་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་འདུ་འཕགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྟན་པ་ནི་དད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གཙེས་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་ཅི་རིགས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དམིགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་གྲུ་ཆག་པའི་མི་རོལ་སོགས་པ་ལ་འཇུ་བ་ཁོ་ན་ལྟར་འགོག་པ་ལ་རྗེས

【汉语翻译】
六种识。心是阿赖耶识。意是染污意。如果说，如何才能将未见之物视为已见呢？ 举例来说，就像提到天空等事物时，我们说没有看到柱子等物体，所以才用“看到天空”这样的词语，而不是因为看到了天空的实体。同样，将看到无常视为看到殊胜之法，这只是一个措辞，因为没有其他方法可以表达。 此外，如果说未见之物如何产生自利和他利呢？ 这是因为汇集了一切清净之物，从而变得殊胜。因为般若波罗蜜多就像大臣一样，能够成办自利和他利。 因此，才会有“以何”等说法。 所谓“如是”，就是以如是宣说的方式。 所谓“诸法”，就是一切生起的自性。 所谓“如国王处于中舍”，是从内心深处引出的。 所谓“佛陀事业”，是指使众生完全成熟于圆满菩提。 所谓“声闻诸法”，是指安立于真谛之理。 为了更好地展示处于中舍的状态，所以才提到“国王在城市中”等例子。 所谓“收集”，就是获取，即由大臣的权力所致，这是从内心深处产生的。 所谓“功德”，是指自身圆满具足之功德的特征，所谓“以智慧之力”，是补充说明。 如此，如果自身处于中舍状态，为了避免长时间不能获得圆满的果报，所以要迅速以神通来彰显殊胜。因为对佛和菩萨具有信心，并且通过了知灭法，才能迅速圆满证悟。因此，才会有“何处”等说法。 所谓“教”，应与“信”字结合。 所谓“不被征服”，是指不被一切障碍所困扰。 同样，对于其他事物，也应根据情况仔细分析，以确定最佳的区分方式。 以所缘而变得殊胜，就像溺水之人抓住漂浮物一样，只是专注于灭尽。

【英语翻译】
Six consciousnesses. The mind is the Alaya consciousness. The intellect is the afflicted mind. If one asks, how can the unseen be seen? It is mentioned, for example, when referring to the sky and other things, we use the term 'seeing the sky' because we do not see objects such as pillars, not because we see the substance of the sky. Similarly, seeing impermanence is considered seeing the supreme Dharma, and this is just a figure of speech because there is no other way to express it. Furthermore, if one asks, how does the unseen give rise to self and other benefit? It is because it excels by gathering all that is pure. Because the Prajnaparamita is like a minister, it accomplishes benefit for oneself and others. Therefore, sayings such as 'by what' arise. 'Thus' means in the manner of saying thus. 'All Dharmas' means the very nature of all arising. 'Like a king dwelling in equanimity' is drawn from within. 'Buddha activity' means completely maturing sentient beings into perfect enlightenment. 'Shravaka Dharmas' means establishing in the way of truth. To better illustrate dwelling in equanimity, examples such as 'the king in the city' are mentioned. 'Collecting' means taking, which arises from the power of the minister, and this comes from within. 'Qualities' refers to the characteristics of one's own qualities of perfect fulfillment, and 'by the power of wisdom' is supplementary. Thus, if one dwells in equanimity, in order to prevent the fruit from not becoming perfect for a long time, one should quickly excel through direct knowledge. Because having faith in the Buddhas and Bodhisattvas, and by knowing the Dharma of cessation, one quickly attains perfect enlightenment. Therefore, sayings such as 'where' are mentioned. 'Teaching' should be combined with the word 'faith'. 'Not being overcome' means not being troubled by all obscurations. Similarly, for other things, one should carefully analyze to determine the best way to differentiate. Being distinguished by the object of focus is like a drowning person clinging only to floating debris, focusing solely on cessation.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཤེས་པས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། དཔེན་ན་རྒྱ་མཚོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་སྨོས་པ་ནི་རྟེན་མེད་པས་རྒལ་བར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་བརྩེ་བ་ལ་སོས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་དེ་ཉིད་གང་དག་གམ་ཤེས་རབ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ། །།བམ་པོ་བཞི་པ། རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་རྫ་མ་སོ་བཏང་བ་བཞིན་དུ་ལམ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆུ་ཐུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བླག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་རུང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་གཞན་དུ་ལྷུང་བའོ། །དད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ཅན་གྱིས་སོ། །ས་གཉིས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕུན་སུམ་ཆོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་གྲུབ་བཅོས་ལེགས་མ་བྱས་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་དག་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཉམས་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་བཅོས་ལེགས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ནོར་དང་བཅས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་ནོར་དང་བཅས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །མ་སྨོས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་སོ། །མ་ཉམས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་མི་ཉམ་ཆུང་བ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་ཟིན་པས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བར་ལྷུང་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རོ་མྱང་བ་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་གདམས་ངག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་བ

【汉语翻译】
谁知晓，为了渡过轮回的海洋。例如，就像海洋等出现一样。提到海洋，是为了表明没有依靠，难以渡过。所谓“抓住什么”，是指与嬉戏等连用。信仰是存在本身和显现欲望的状态。方法是慈悲心滋润的特征。哪种功德或智慧存在，就称之为那个。第四品。依凭的殊胜之处在于，就像丢弃陶器一样，仅仅通晓道路，菩提之聚才能承受水。例如，就像“某某”等出现一样。“安乐”是指“容易”的同义词。所谓“将要到达”，是指结合语境，指“瓶子”。所谓“也”，是“然而”的同义词。所谓“不会变成”，是指菩提堕落到其他地方。所谓“以信仰”，是指有信仰者。二地是指声闻和缘觉的菩提的特征。其余的容易理解。圆满殊胜之处在于，就像没有好好修缮的海洋之船，以及其他一些智慧衰退，以及其他一些圆满菩提完全衰退和获得的因缘。例如，就像“没有好好修缮”等出现一样。所谓“连同财富”，是指船连同财富。所谓“那本身”，是指上面所说的菩萨。所谓“没有说”，是指烦恼。所谓“没有衰退”，是指所知障。完全摄持的殊胜之处在于，就像不懦弱的人一样，一起行动，由于没有完全掌握智慧和方法，因此有可能会堕入轮回和寂灭。就像“一百二十年”等出现一样。所谓“没有恐惧”，是指不会经历的意思。所谓“不衰退”，是指不会将轮回和寂灭混为一谈的同义词。没有品尝滋味的殊胜之处在于，依靠殊胜善知识的教诲的力量，没有执着的布施等圆满的

【英语翻译】
Who knows, in order to cross the ocean of samsara. For example, just as the ocean and so on appear. Mentioning the ocean is to show that there is no reliance, and it is difficult to cross. What is meant by "grasping something" is to be used in conjunction with playfulness and so on. Faith is the state of existence itself and the manifestation of desire. The method is the characteristic of being nourished by compassion. Whatever qualities or wisdom exist, that is what it is called. Chapter Four. The excellence of reliance lies in the fact that, just like discarding pottery, only knowing the path, the accumulation of Bodhi can withstand water. For example, just as "so-and-so" and so on appear. "Comfort" is a synonym for "easy." What is meant by "will arrive" refers to "bottle" in context. What is meant by "also" is a synonym for "however." What is meant by "will not become" refers to Bodhi falling elsewhere. What is meant by "with faith" refers to those with faith. The two grounds refer to the characteristics of the Bodhi of the Shravakas and Pratyekabuddhas. The rest is easy to understand. The excellence of perfection lies in the fact that, like a ship on the ocean that has not been well repaired, and some others whose wisdom has declined, and some others whose perfect Bodhi has completely declined and is the cause of attainment. For example, just as "not well repaired" and so on appear. What is meant by "together with wealth" refers to the ship together with wealth. What is meant by "that itself" refers to the Bodhisattva mentioned above. What is meant by "not mentioned" refers to afflictions. What is meant by "not declining" refers to the obscuration of knowledge. The excellence of complete possession lies in the fact that, like someone who is not cowardly, acting together, because of not fully grasping wisdom and method, there is a possibility of falling into samsara and nirvana. Just as "one hundred and twenty years" and so on appear. What is meant by "without fear" means not experiencing. What is meant by "not declining" is a synonym for not mixing samsara and nirvana. The excellence of not tasting the flavor lies in the fact that, relying on the power of the teachings of the excellent spiritual friend, the perfection of generosity and so on without attachment.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་པོ་པའི་ས་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ་ཟག་བ་མེད་པ་དང་པོའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་མ་བཟང་པོ་བླ་མ་ལ་གུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཏེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་དག་ལས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་བསྟན་པའི་
ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ས་ནི་གདམས་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ། །ཕུང་པོ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དེ་སྐད་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་བསྟན་པར་བྱ་བའམ། དེ་དག་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ལམ་གྱི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་བྱེ་དྲག་གི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་བྱེད་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལེགས་འཚོ་སྨྲ་བའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་སྟོབས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱབས་ནི་འཁོར་བ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔུང་གཉེན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ནི་དེའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ནི་ཕན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གླིང་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་སྲིད་པའི་དྲེད་པའི་ཆུས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
因为回向于菩提的缘故。菩萨初地等也会出现。最初业者的地是信解行地。或者说是极喜地，因为是第一个清净无漏的缘故。善妙的弟子是具有对上师的恭敬心的。所谓“彼等”就是他们。所谓“智者”就是精通真实口诀的人们，可以称为善知识。所谓“应依止”就是应当依止。所谓“从彼”就是从那些善知识那里。所谓“彼等”就是彼等生起，剩余的就是“因为什么”。为了说明功德如何生起，宣说了“般若波罗蜜多”，即是对智慧而言的。因此，世尊也宣说了“佛”等等。地是为了说明口诀。宣说了布施等，菩提是完全清净的自性。蕴是完全烦恼的相。所谓“应对其如此开示”就是，应对他们如此开示，或者说，应当如此理解。殊胜的所依等这四者，应当通过道的忍和智的差别来了解。殊胜的差别已经宣说完毕。//它的作用是通过皈依等意义的九种方式。如是行持等所说的是，所谓“善于生活，善于言说的月亮”，是为了最好地显示，通过自身的力量来成办他人的利益，并且以自己圆满的功德为先导。皈依是因为能遣除轮回的痛苦。依怙是因为能安置于涅槃的安乐。处所是因为能消除痛苦之因。依靠是因为依靠它能趋向于完全的清净。智慧是因为依赖于利益和另一方的完全断除。洲是因为依赖于它的人们不会被有海的浊水所淹没。

【英语翻译】
Because of dedicating to enlightenment. The first bodhisattva ground and so on will appear. The ground of the first practitioner is the ground of practice by faith. Or it is the Extremely Joyful Ground, because it is the first purification of the uncontaminated. A good disciple is one who has respect for the lama. "Those" means them. "Wise" means those who are proficient in the true instructions, who can be called virtuous friends. "To be relied upon" means to be relied upon. "From them" means from those virtuous friends. "Those" means those arise, and the remainder is "because of what." In order to show how the qualities arise, the "Perfection of Wisdom" is spoken of, that is, for wisdom. Therefore, the Bhagavan also spoke of "Buddha" and so on. The ground is for explaining the instructions. Giving and so on are spoken of, enlightenment is the nature of complete purity. The aggregates are the characteristics of complete affliction. "To be shown in this way" means, to show them in this way, or, they should be understood in this way. These four, such as the excellent basis, should be understood through the distinction of the patience and wisdom of the path. The excellent distinction has been explained. // Its function is through the nine ways of the meaning of taking refuge and so on. What is said, such as acting in this way, is that "the moon that speaks of good living" is to best show that by one's own power, one accomplishes the benefit of others, and takes one's own perfect qualities as a guide. Refuge is because it can dispel the suffering of samsara. Protector is because it can place one in the bliss of nirvana. Place is because it can eliminate the cause of suffering. Reliance is because by relying on it, one can move towards complete purity. Wisdom is because it depends on the complete cutting off of benefit and the other side. Island is because those who rely on it will not be overwhelmed by the turbid waters of the ocean of existence.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡོངས་སུ་འདྲེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དོན་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསལ་བྱེད་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོན་མ་ནི་འགྲོ་བ་དག་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་བའི་ཟླ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་མཆོག་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་
པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཁྲུགས་པ་ནི་མི་འཇིགས་པ་པའི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཕྱིར་མ་ཕྱིན་སྔ་མ་སྔ་མའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ན་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དཀའ་བ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་ལ་སོགས་པ་བྱ་དཀའ་དཀའ་ཡང་དེ་གོ་ཆ་གྱོན་པའི་ཕྱིར། གྲགས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་རྨོངས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེའི་དོན་དུ་བརྩོན་ཡང་དེའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་པར་ཡང་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་རྣམས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཡོ་བ་མེད་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་སོ། །མི་འཁྲུགས་ཆོས་ཅན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་དེའི་ཡུལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་ན། དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱེད

【汉语翻译】
完全融合是因为依赖于进入自他之利益的缘故。如果这样，那是怎样的呢？就像这样，是想要利益，因为具有大慈悲心的缘故，这是总结性的词语。显明者是为了彻底显示补特伽罗无我的缘故。明灯是为了彻底显示众生无有的缘故。为了彻底显示是能说的月亮。说了名为说法殊胜者，是为了彻底显示各个如实证悟者之真实性的缘故。不紊乱是因为具有无畏的缘故，像那样是能作的特征。在此，应该理解为后后是前前的因。如果这样，那么成为这样的自性之特征是什么呢？自性之特征也有八种。行难之自性是众生之救护等，虽难行，但因为披甲的缘故。出现名为大名等。如果这样，那么怎样才能不愚昧呢？无所缘之自性，即使为了那个而精进，也不缘其蕴等之特征的缘故。出现名为蕴等。那么就会对清净而执著吗？无执著之自性，就三乘而言，对于清净也没有执著，并且没有怀疑者，为了确定无疑地掌握从自他之利益中不退转之故，出现名为三乘等。不动摇是由于一切烦恼之方的缘故。不紊乱之法性是涅槃，如果不是这样，那么因为颠倒的缘故，就不是不退转了，这样想的。无戏论是因为远离微小怀疑等三者的缘故，因此说了名为怀疑等三者。又，如果认为是属于大乘，那也是颠倒的，因为它的对境是极其清净的缘故。如果这样，那么无所缘之自性，因为法的甚深性，成为所缘和能缘

【英语翻译】
Complete fusion is because it depends on entering into the benefit of oneself and others. If so, what is it like? It is like this, it is wanting benefit, because it has great compassion, this is a concluding word. The clarifier is to thoroughly show the selflessness of the person. The lamp is to thoroughly show the non-existence of beings. In order to thoroughly show that it is the moon of speech. It is said to be the supreme speaker of Dharma, in order to thoroughly show the truth of each of the truly realized ones. Non-confusion is because it has fearlessness, like that is the characteristic of being able to do. Here, it should be understood that the latter is the cause of the former. If so, then what is the characteristic of this nature that becomes like this? The characteristic of nature also has eight kinds. The nature of doing difficult things is the protection of beings, etc., although it is difficult to do, but because of wearing armor. The name called great name etc. appears. If so, then how can one not be ignorant? The nature of no object, even if one strives for that, does not perceive the characteristics of its aggregates, etc. The name called aggregates etc. appears. Then will one be attached to purity? The nature of non-attachment, in terms of the three vehicles, there is no attachment to purity, and those who have no doubts, in order to surely grasp the non-reversal from the benefit of oneself and others, the name called three vehicles etc. appears. Non-wavering is due to the side of all defilements. The Dharma nature of non-confusion is Nirvana, if it is not like this, then because of the inversion, it is not non-reversal, that's what I think. Non-proliferation is because it is separated from the three such as small doubts, therefore it is said to be the three such as doubts. Also, if it is considered to belong to the Mahayana, it is also inverted, because its object is extremely pure. If so, then the nature of no object, because of the profundity of the Dharma, becomes the object and the subject

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པས་སྟོན་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འཇུག་པ་ལ་ཐུགས་ལས་ཆུང་ངུར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སོ། །ཐོབ་པ་ནི་བསྒོམ་པས་སོ། །སུས་ཤེས་སྙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགས་
ཀྱང་མི་གོའོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་མི་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་སྟེ་དེ་ནི་ཡུལ་ལ་དྲེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པ་ནི་ཆོས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །མི་མཁས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བའོ། །བླུན་རྨོངས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པས་སོ། །མུན་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པས་སོ། །ཆོས་ནི་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པས། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་འཇིག་རྟེན་དག་དང་རྩོད་པ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རྩོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞི་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་གཞི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཉིད་མེད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་བྱེ་བྲག་གྱུར་བ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་དབེན་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དུས་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་སྦྱར་རོ། །བྱེ་བྲག་མེད་པ་ནི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་ཡང་ཤེས་རབ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། བདེ་གཤེ

【汉语翻译】
因為沒有差別，所以導師也為了轉法輪而稍微努力，因此才會有「引導者們」等等的說法，證悟是透過見道，獲得是透過修道，所謂「誰知道呢？」這句話的意思是，沒有人理解啊！這是因為實際上不存在，而且對於不相應的方面感到非常高興。因此，與世間不相應的自性，才會有「眾生們」等等的說法。所謂「處所」，就是視為眾生，因為那是依戀對境等等的所依。執著是將法分別思維。不聰明就是視為眾生。愚笨無知就是對於對境非常貪求。所謂「如黑暗」，就是思維執著等等。因為法與此不相應，所以才說「應當獲得的法是」等等。因此，所謂「與世間爭論發生」，意思就是因此而爭論。為了極力證成此事，無有基礎的自性，也就是法界，如同各個方向的虛空一般，因為沒有色等等的基礎，所以不是自性的基礎，因此才會有「虛空的」等等的說法。為什麼沒有差別呢？因為沒有任何區別，因為在一切處皆是寂靜，具有相同的特徵。同樣地，法界也是剩下的部分。為什麼呢？因為沒有行走的特徵，雖然在世俗諦中，時間和完全清淨等等是不同的，但在勝義諦中，對於執著等等的差別沒有行走，因此才會有「過去的」等等的說法。所謂「過去的如是」，就是這樣連接。沒有差別是因為遠離執著等等，因為在一切處皆是相同。為了極力證成此事，如是性不可得的自性，也就是如是性現證菩提，因為也是對於如是性不可得的自性，而且那與此相符，因此為了那個目的也應當精勤於智慧，善逝

【英语翻译】
Because there is no difference, the teacher also made slight efforts to turn the wheel of Dharma, hence the saying "the guides" and so on. Realization is through the path of seeing, and attainment is through the path of meditation. The saying "Who knows?" means that no one understands! This is because it does not actually exist, and because they are very happy with the non-corresponding aspects. Therefore, the nature that is not in accordance with the world is why there are sayings such as "sentient beings." The so-called "place" is to regard it as sentient beings, because that is the basis for clinging to objects and so on. Attachment is to conceptually think of Dharma separately. Not being clever is to regard it as sentient beings. Being foolish and ignorant is because of being very greedy for objects. The so-called "like darkness" is to think about attachments and so on. Because Dharma is not in accordance with this, it is said, "The Dharma to be attained is" and so on. Therefore, the saying "disputes arise with the world" means that disputes arise because of this. In order to strongly prove this matter, the nature without a basis, that is, the Dharmadhatu, is like the sky in all directions. Because there is no basis for form and so on, it is not the basis of nature, hence the saying "of the sky" and so on. Why is there no difference? Because there is no distinction, because it is peaceful in all places and has the same characteristics. Similarly, the Dharmadhatu is also the remaining part. Why is that? Because there is no characteristic of going, although in conventional truth, time and complete purification and so on are different, but in ultimate truth, there is no going in the difference of clinging and so on, hence the saying "past" and so on. The so-called "past suchness" is connected in this way. There is no difference because it is separated from clinging and so on, because it is the same in all places. In order to strongly prove this matter, the nature of suchness that is unobtainable, that is, suchness manifest enlightenment, because it is also the nature of suchness that is unobtainable, and that is in accordance with this, therefore, for that purpose, one should also strive in wisdom, Sugata.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་
ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ཐོབ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་ན་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱ་འདབ་གཤོག་མེད་པ་སྙམ་རྩ་ལ་མེད་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་བ་བསགས་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འདབ་གཤོག་མེད་ནས་གཞན་དུ་ལྷུང་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། བྱ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལུས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་ཆེན་པོ་ཡང་འདབ་གཤོག་མེད་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་མི་ནུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་གནས་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འོང་བ་སྨོས་པ་ནི་ཡུལ་ཐག་རིང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཐག་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་སླ་བའི་ཕྱིར་འདབ་གཤོག་མེད་ཀྱང་ཇི་ཞིག་ལྟར་ནུས་སོ། །མཆོངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོར་ནའོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་སམ་འཛམ་བུའི་གླིང་དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དངོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བ་གཞན་ཉེ་བར་བསགས་པ་ཡང་མཐའ་དག་གི་སྒོ་ནས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཆར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཐ་སྙད་གདགས་ཤེན་བདེན་མོད་ཀྱི། གཞན་གྱི་བསམ་པ་དང་བསྟུན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དུས་རིང་བའི་སྒོ་ནས་ནི་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤེལ་བའི་སྒོ་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་མཐའ་ཡས་པ་བསྒོམས་པས་དེ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཀྱང་ངེས་པར་འཛིན་པའི་གཙོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མི་འཐོབ་པས། ཐབས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཅན་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་ཐེག་པ་འདི་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་མཚན་མར་མ་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ས

【汉语翻译】
嘎，菩提等等出现。
这是指，这个词与如是性结合。想要获得是指想要以无所缘的方式获得。不是那样的，如果存在执着等等的差别，因为没有与不同分离的缘故。结合是指与菩提萨埵心结合。那是什么原因呢？说了没有智慧等等。就像鸟没有翅膀，树没有根一样，即使积累了除此之外的善根，因为没有方便和智慧的翅膀，所以有可能堕落到其他地方。说了鸟等等。说了身体一百五十由旬，这是为了表明即使如此巨大，如果没有翅膀，也不能在虚空中行走。说了从三十三天处来到赡部洲，这是为了表明地方遥远，因为去近处修行容易，所以即使没有翅膀，又能怎么样呢？跳跃是指抛弃。在那里是指从那里或者赡部洲那里。为了直接显示，诸佛说了等等。其他善根也接近积累，也是为了从一切门中修持布施波罗蜜多等五种。如果假设没有智慧，怎么能安立为波罗蜜多呢？虽然是真实的，但是因为是顺应他人的想法而说的，所以没有过失。从时间长久的角度来说，是为了在多个劫中正确修持。从增长的角度来说，是因为修持了无量大愿，所以增长了它。那么，因为没有一定执着的要点，所以不能获得菩提。说了没有方便等等。已经说完了体性的详细区分。方便和智慧以及果实也具有与解脱分相符的特性，因此，佛陀乘必定会发生，说了等等。善于正确修持布施等等，没有以相为标志，是指一切相圆满正等觉都与解脱分相符。这个是指如上所说的。

【英语翻译】
Ga, bodhi, etc., appear.
This refers to combining the term "this" with "suchness." Wanting to attain means wanting to attain in a non-objective manner. It is not so, because if there are distinctions such as clinging, etc., there is no separation from difference. "Combine" refers to combining with "Bodhisattva-citta." What is the reason for that? It is said that without wisdom, etc. Just as a bird without wings or a tree without roots, even if one accumulates merit other than that, because there are no wings of skillful means and wisdom, it is possible to fall elsewhere. It is said, "bird," etc. Saying that the body is one hundred and fifty yojanas is to show that even if it is so large, without wings, it cannot travel in the sky. Saying that it comes from the realm of the Thirty-three to Jambudvipa is to show that the place is far away, because going to a nearby place is easy to practice, so even without wings, how could it be possible? "Jumping" means abandoning. "There" refers to from there or from Jambudvipa. In order to directly show, the Buddhas said, etc. Other merits are also closely accumulated, and it is also in order to practice all five perfections, such as generosity, etc., from all doors. If it is assumed that there is no wisdom, how can it be established as a perfection? Although it is true, there is no fault because it is said in accordance with the thoughts of others. From the perspective of a long time, it is in order to correctly practice in many kalpas. From the perspective of increase, it is because one has meditated on limitless great aspirations, so it increases it. Then, because there is no essential point of definite clinging, one cannot attain bodhi. It is said that there are no skillful means, etc. The detailed distinctions of characteristics have already been explained. Skillful means and wisdom, as well as the fruit, also have characteristics that are in accordance with the aspect of liberation, therefore, the Buddha vehicle will definitely occur, it is said, etc. Being skilled in correctly practicing generosity, etc., without marking it with characteristics, means that all aspects of perfect complete enlightenment are in accordance with the aspect of liberation. "This" refers to what was said above.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ངེས་པར་འབྱུང་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མོས་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལྟར་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ནི་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་མོས་པས་རང་དང་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་མའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་དག་ལ་འདོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པའི་སེམས་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་པའི་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བར་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པའི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་བ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པ་བསྟན་ནས། སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་འཇམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་བྱམས་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཀྱང་གོང་དུ་བཤད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་ཡིད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཟློས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་མི་ཟློས་པ་ཉིད་དུ་སྐབས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མི་ལྡོག་རིག་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལམ་འདི་ལ་དེ་དག་གི་རྟགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ནི་
བསྟན་པའམ་མཉན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དེ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེད་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་བཅུ་དྲུག་གིས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་གནས་སྐབས་དག་ཡིན་པས་མཐའ་དག་འདུ་ཤེས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཉིད་མེད་པ་དང༌། འཐད་པར་སྨྲ་པ་དང༌། གཞན་མུ་སྟེ

【汉语翻译】
名为“于佛之智慧”之释。所谓“欲决定生起”，是指由于信奉无相布施等，而欲决定生起，是为“欲决定生起”之同义词。所谓“何者”，是指菩提萨埵。如是获得与解脱分相应之彼，即是成办与加行道之决定生起分相应者，故说“于一切有情”等。所谓“心平等”，是指获得暖位，仅以言说而信奉，故获得自他平等之故。所谓“父母之想”，是指恒常于彼等寻求欲求之义故。利益之心乃是顶位之状态，因思念于来世利益故。慈爱之心是指于忍位时存在，因思念无有未获得之安乐而近于成办故。无嗔是指于法之最胜状态时存在，因无有损害心故。正直是指无有狡诈故。如是开示意乐后，为开示加行，故说“柔和语”等。此乃是亦近于表示慈爱之身业。此等亦如前所说，乃是以彼性如实忆念之差别而善加区分。彼乃是作利益有情之方便的差别，故非是重复。如是于其他亦应以时机而领会为非重复。所谓“应知不退转”，若问此道中彼等之相之差别为何？则说“于世间怙主”等。所谓“少分”，是指念及彼等之功德一切乃是不能宣说或听闻之故。彼等不退转者亦以决定生起分相应与见道和修道之作用差别而有三种。其中以十六功德为决定生起分相应之状态，故说“一切离想”等。因了知蕴等仅是言说，故无有彼异体性之想，以及说正理者，以及其他外道。

【英语翻译】
The explanation called "On the Wisdom of the Buddha." The term "desiring definite arising" refers to the desire for definite arising due to faith in signless giving, etc., and is a synonym for "desiring definite arising." "Who" refers to the Bodhisattva. Having thus obtained that which is in accordance with the aspect of liberation, it is said "to all sentient beings," etc., because it accomplishes that which is in accordance with the aspect of definite arising on the path of joining. "Equanimity of mind" refers to obtaining the state of warmth, believing merely in words, and therefore obtaining equality of self and others. "The perception of parents" refers to constantly seeking the meaning of desire in them. The mind of benefit is the state of the peak, because it thinks of benefiting in the future. The mind of loving-kindness exists in the state of patience, because it thinks of closely accomplishing happiness that has not yet been obtained. Absence of anger exists in the state of the supreme Dharma, because there is no harmful mind. Straightforwardness means without deceit. Having thus shown the intention, in order to show the application, "gentle speech," etc., are spoken. This also closely indicates the action of the body of loving-kindness. These are also well distinguished by the difference of remembering that very nature as it is, as previously explained. That is made a difference in the means of benefiting sentient beings, therefore it is not a repetition. Likewise, it should be understood by the occasion that it is not a repetition in others as well. If it is asked, "What is the difference in the signs of those who are said to be 'known as irreversible' on this path?" then it is said, "To the protector of the world," etc. "A small part" refers to the thought that all of their qualities cannot be declared or heard. Those irreversible ones are also of three kinds by the difference of the function of being in accordance with the aspect of definite arising, the path of seeing, and the path of meditation. Among them, the state of being in accordance with the aspect of definite arising is with sixteen qualities, therefore "all free from thought," etc., are spoken. Because the aggregates, etc., are known only as words, there is no thought of their distinct nature, and those who speak reasonably, and other non-Buddhists.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཅན་ལ་མི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་སྤོང་བ་དང༌། རང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། བྱམས་པའི་ནག་གི་ལས་དང༌། སྤྱོད་ལ་མ་ཐམས་ཅད་དུ་ལེགས་པ་ཤེས་བཞིན་ངག་ལྡན་པ་དང༌། གཟུང་བའི་གཡེང་བ་མེད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཕྱི་ནང་གི་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནང་གི་གཙང་སྦྲ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲིང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གོས་ལ་གཟོབ་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒོ་གསུམ་དབེན་ཞིང་དག་པ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་ཕྱིར་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བ་དང༌། འཛིན་པའི་གཡེང་བ་མེད་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིན་ཁྱུ་མཆོག་དང༌། རྟག་ཏུ་ཆོས་འདོད་པ་དང༌། བདུད་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇིགས་པས་སོ། །ཡོན་ཏན་འདི་དག་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་གིས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དག་ཡིན་པས། བསམ་གཏན་བཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསམ་གཏན་བཞི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་དང༌། སྡུག་
བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་མྱང་བ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པ་མི་འདོད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དག་བདག་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་སྲིད་པ་མེད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་དེ་དག་དང་མཐུན་པར་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དང༌། འཚོ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་བས་ལོངས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཚོ་བ་དག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་དྲག་ཤུལ་མི་སྤྱོད་པ་དང༌། བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ལས་དམ་པ་དང༌། ཁྱེའུ་འགྱུར་རོ་ཞེའམ་བུ་མོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དག་གི་ལས་ཉོན་མོངས་

【汉语翻译】
因为不依赖于有为法，所以对三宝不退转，并且恒常断除罪恶，为了使自己完全成熟，依赖于善业之道，为了使众生完全成熟，不掺杂世俗地施与殊胜之法，为了断除障碍，对甚深之法生起欢喜，行慈爱的黑业，对于一切行为，以正知而具足言语，没有耽著的散乱，因为恒常具有内外之洁净，为了使其他外道生起信心，而普遍实行内在的洁净，以福德的力量，对于佛法等不贪执，因此穿着朴素的衣服，身体的行为等没有过失，因此三门寂静而清净，为了如实地领受已净化的功德，不贪图利养等，如果没有执着的散乱，就不会被波罗蜜多的违品所扰乱，因此是殊胜的群体，恒常希求佛法，为了不被魔等从菩提中退转，不畏惧他人的势力。这些功德应当在暖位等状态中，根据情况而相应地运用。因为十六行相是见道位的状态，所以宣说了“四禅”等，为了忆念四禅而不散乱，对于痛苦的行相不颠倒，因为不住于禅定，所以没有品尝（痛苦），为了证悟一切法皆为空性，不希求名声，为了通达一切烦恼的自性皆为无我，没有嗔恨，善巧方便，即使没有轮回，也因为对世间众生的怜悯，为了与他们相应，而示现普遍地安住于在家，因此不贪执事物，为了生存也不以卑劣的手段获取利养，因此生活清净，不以烦恼的心行持暴力，不与妇女行淫等，因此身体的行为是清净的，断除了宣说“会变成男孩”或者“会变成女孩”等，因此清净的行为是无有烦恼的。

【英语翻译】
Because one does not rely on conditioned phenomena, one does not turn away from the Three Jewels, and constantly abandons evil deeds. In order to fully mature oneself, one relies on the path of virtuous actions. In order to fully mature beings, one gives the supreme Dharma without worldly distractions. In order to abandon obscurations, one rejoices in the profound Dharma. One performs the actions of loving-kindness. With regard to all conduct, one is mindful and possesses speech. Without the distraction of grasping, one always possesses inner and outer purity. In order to inspire faith in other non-Buddhists, one universally practices inner purity. Through the power of merit, one is not attached to the Dharma, etc. Therefore, one wears simple clothes. One's bodily actions, etc., are without fault. Therefore, the three doors are solitary and pure. In order to truly receive the purified qualities, one does not look to gain, etc. If there is no distraction of grasping, one will not be disturbed by the opposing factors of the perfections. Therefore, one is a supreme group. One always desires the Dharma. In order not to be turned away from enlightenment by demons, etc., one is not afraid of the power of others. These qualities should be applied appropriately in the states of warmth, etc. Because the sixteen aspects are the states of the path of seeing, the "Four Dhyanas" etc. are taught. In order to remember the four dhyanas, one is not distracted. One does not invert the aspects of suffering. Because one does not abide in meditation, one does not taste (suffering). In order to realize that all phenomena are emptiness, one does not desire fame. In order to understand that the nature of all afflictions is selflessness, one is without anger. Skillful in means, even without samsara, one shows universal dwelling in a house in order to be in harmony with the compassion for the world. Therefore, one is not attached to things. One does not acquire gain by base means for the sake of survival. Therefore, one's livelihood is pure. One does not practice violence with an afflicted mind. One does not engage in sexual misconduct with women, etc. Therefore, one's bodily actions are pure. One has abandoned saying "it will become a boy" or "it will become a girl," etc. Therefore, pure actions are without affliction.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དབེན་པའི་ཤེས་རབ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་འཐབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྒྱུད་གཞན་ལ་ཡང་ཆོས་གྱ་ནོམ་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་རྟོགས་པས་བྱང་ཆུབ་གཞན་མངོན་པར་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འདོད་ཅིང་དེའི་བསྟན་པ་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། མཐའ་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་ཉིད་དང༌། རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་རྟོགས་པས་བདག་ཉིད་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རང་གིས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དང༌། རང་གི་རྟོགས་པ་རི་རབ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དང༌། འདི་ཁོ་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འདོར་བའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་བས་སོ། །འདི་དག་ནི་བདེན་པ་སོ་སོའི་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པ་དང་མཐུན་པར་ཅི་རིགས་པར་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་
ཆོས་ཟབ་མོ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཟབ་བོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མདའ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ་མདའ་ལ་སོགས་པས་རྒྱ་མཚོའི་རྟིང་བཞིན་དུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏིང་མ་རྙེད་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲི་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟབ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་མེད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གང་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚད་བསྟ

【汉语翻译】
因为不是有者，以及了悟一切事物自性寂灭的缘故，而精进于寂静的智慧；因为通达自性寂静的缘故，而远离争斗等；因为具有使他相续成熟殊胜之法的意乐，而宣说慈爱；因为以决定唯有此才是解脱之道的证悟，而不欲求其他菩提，所以希求一切智智，并且专注于它的教法；因为舍弃边地等，所以是自在受生者；因为了悟具理之法，所以自己确信为不退转者，因此自己没有怀疑；因为自己的证悟如同须弥山，所以是不可动摇者；如果了悟到唯有此才是解脱之道，因此甚至愿意舍弃生命，所以是喜爱正法者。这些是与各个谛的忍和智相符，而以如理的方式从无常等行相的角度去观察。安住于修道者们，
因为习惯于如何见到甚深之法，所以说了色等。无相是因为自性没有可以成为色等的相的缘故。寂静是因为是空性和无愿的自性，因此认为是甚深。例如以箭等，就像大海的底部一样，如所说的方式，对于智慧的蕴等没有找到底，要知道这些是不退转者。为了显示提问此功德在先，说了菩萨是哪一位等。甚深是因为难以衡量。乘是因为是菩提之道。胜义是因为是殊胜智慧的境。无著是因为自性清净。而且因为显示法无我的缘故，所以说了于何等，于何等是指与何等法相连。显示福德的量。

【英语翻译】
Because it is not an existent, and because of realizing that all things are naturally extinguished, one diligently strives for the wisdom of solitude; because of understanding the nature of peace, one is free from strife and the like; because one has the intention to ripen the excellent Dharma in the continuum of others, one teaches loving-kindness; because of the realization that only this is definitely the path to liberation, one does not desire other Bodhi, so one desires omniscience and is devoted to its teachings; because one has abandoned border areas and the like, one is a master of rebirth; because one has realized the Dharma that possesses reason, one is certain that one is irreversible, so one has no doubt about oneself; because one's realization is like Mount Sumeru, one is immovable; if one realizes that only this is definitely the path to liberation, therefore one is even willing to give up one's life, so one delights in the sacred Dharma. These are in accordance with the patience and wisdom of each truth, and should be viewed from the perspective of impermanence and other aspects in a reasonable manner. Those who abide in the path of meditation,
because they are accustomed to how to see the profound Dharma, they speak of form and so on. Absence of characteristics is because by nature there are no characteristics that can become form and so on. Peace is because it is the nature of emptiness and absence of aspiration, therefore it is considered profound. For example, with arrows and so on, just like the bottom of the ocean, in the manner described, not finding the bottom of the aggregates of wisdom and so on, know that these are irreversible. In order to show that asking about this merit comes first, it is said which Bodhisattva and so on. Profound is because it is difficult to measure. Vehicle is because it is the path to Bodhi. Ultimate is because it is the object of supreme wisdom. Unattached is because it is pure by nature. Moreover, because it shows the absence of self in Dharma, it is said to what, to what refers to what Dharma is connected to. Showing the measure of merit.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི། དེ་བུད་མེད་དང་ཕྲད་པར་དུས་བཏབ་ནས་དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་མང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གིས་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་གོམས་པ་ཡང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཆུང་ངུ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་སྦྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་རང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྲིང་ནི་དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ནས་ཁམས་གསུམ་པའི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་པར་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཡང་བསོག་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གསོག་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྟོང་བའི་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡ་མ་བརླ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་མེད་པ་ནི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོད་པ་ཉིད་དུ་རོག་ཅིག་པས་གཞལ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་བརྗོད་པ་ཙམ་ནི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་དག་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རབ་ཏུ་བས

【汉语翻译】
为了能够做到，所以说了“例如”等等。比喻男子随后爱恋，是为了说明与女子约定见面，并对她显示出许多的分别念。所谓“将会获得”，是指以智慧作意，即使是短暂的一刹那，也能显现出积累如彼之多的劫数的福德，这是它的总结语。修习甚深之法也有小、中、大三种差别。其中，小是指即使是布施等其他殊胜之行，也因为仅仅是布施智慧之法就能胜过它们。因此，会出现“菩萨任何一位”等等。所谓“阿罗汉、独觉”，是阿罗汉和独觉们的总结语。中等是指将从智慧波罗蜜多的因中产生的法布施，完全回向于圆满菩提，因此它胜过三界的一切福德。因此，会出现“菩萨任何一位”等等。大是指对于如此殊胜的福德之聚，也因为执著于积累等等而完全受持无漏的、不可估量的福德。因此，会出现“那福德也”等等。积累是因为远离了可以成为色法的相状等等。空性是因为远离了痛苦等等的相状。滋养是因为没有相。呀玛布拉是因为缘起。无有实义是因为远离了执著等等。所谓“如果没有其他”，是因为仅仅是坚固，所以不容许施设可衡量等等的词语。如果是这样，那么因为真如没有分别念，所以难道不也是不容许施设不可衡量等等的名称吗？即使是这样，也因为仅仅是言说并非对治，所以会有不相顺品和对治品没有衰损和增长的过失。因此，说了“佛所说”等等。所谓“说”，是从开示经的角度说的。所谓“善加结合”，是从广说角度说的。善加

【英语翻译】
In order to be able to do so, it is said "for example" and so on. The metaphor of a man subsequently falling in love is to explain that he arranges to meet a woman and shows her many discriminations. The so-called "will obtain" refers to the fact that by attending to wisdom, even for a brief moment, one can manifest the merit to be accumulated for as many eons as that, which is its summary. Cultivating the profound Dharma also has three distinctions: small, medium, and large. Among them, small refers to the fact that even other superior acts such as generosity are surpassed by merely giving the Dharma of wisdom. Therefore, "any Bodhisattva" and so on will appear. The so-called "Arhat, Pratyekabuddha" is a summary of Arhats and Pratyekabuddhas. Medium refers to dedicating the Dharma giving that arises from the cause of the Perfection of Wisdom entirely to perfect enlightenment, therefore it surpasses all the merits of the three realms. Therefore, "any Bodhisattva" and so on will appear. Great refers to the fact that even for such a superior accumulation of merit, one completely upholds the immeasurable, uncontaminated merit because of clinging to accumulation and so on. Therefore, "that merit also" and so on will appear. Accumulation is because it is devoid of characteristics that can become form, and so on. Emptiness is because it is devoid of the characteristics of suffering and so on. Nourishing is because there is no sign. Yama-brla is because of dependent arising. Meaningless is because it is devoid of clinging and so on. The so-called "if there is nothing else" is because it is merely firm, so it does not allow the establishment of words such as measurable and so on. If that is the case, then since Suchness has no discrimination, is it not also the case that it does not allow the establishment of names such as immeasurable and so on? Even so, since merely speaking is not an antidote, there will be the fault of the unfavorable qualities and the antidotes not declining or increasing. Therefore, it is said "spoken by the Buddha" and so on. The so-called "spoken" is from the perspective of showing the sutra. The so-called "well combined" is from the perspective of extensive explanation. Well

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྤོང་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་གོམས་པ་ནི་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ལོན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དོན་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་པའི་དུས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེའི་ལན་གདབ་པར་ཡོངས་བསྔོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཡོངས་
སུ་བསྔོ་བ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གོ་འཕང་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་ཚེ་ན་འགགས་ནས་ཡིན་རིང་ཞིག་ལོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་འདུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཉིད་དང་རིང་དུ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་འབྲུ་མར་གྱི་སྙིང་པོ་བསྲེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་འབྲུ་མར་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འབྲུ་མར་གྱི་སྙིང་པོ་སྨོས་པ་ནི་སྲེག་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་ལ་ནི་མྱུར་དུ་ཚིག་པ་སྲིད་པས་རིམ་པ་ཡང་བརྟག་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་དགོངས་པ་ནི་དཔེར་ན་མེ་ལྕེ་ཕྲད་པ་དང་པོ་ཁོ་ནས་ཀྱང་སྙིང་པོ་རིལ་གྱིས་མི་སྲེག་ལ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ཕྱི་མ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ཁོ་ནས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བྱིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་པོའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་སེམས་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤིང་ཡང་མེད་པ་དེ་མིན་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་རྒྱུ་སྟེ། བརྒྱད་པས་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
确立是通过舍弃怀疑之门。提到“百千劫”等等，是为了强调即使长期习惯于非对治法也是徒劳无益的。同样，般若波罗蜜多等法也不是对治法，因为它们在修习时具有分别念的特征。提到“诸佛”等等。为了回答这个问题，提到了“回向”等等，因为像这样超越一切傲慢之心的回向，才是能使不分别的境界得以增长的原因。初发心所区分的回向不是菩提之因，因为那时已经停止了很长时间了。也不是无间道之相，因为初发心等等会变得无意义。它们也不是集合，因为它们是次第产生的，并且由于不持久而无法同时存在。如果这样说，那么为了用酥油燃烧的比喻来回答，所以提到了“酥油”等等。提到酥油是为了理解燃烧的次第，因为在其他情况下，可能会迅速燃烧，难以辨别次第。这里的含义是，例如，仅仅第一次接触火焰也不会完全燃烧酥油，如果没有第一次等等，那么也不会有后面的，所以不仅仅是后面的，菩提心的次第也是如此。为了说明这一点，说了“以最初的心”等等，最初的心是信解行所摄持的。寂静是指菩提，应结合语境。出现是指幼苗等从一个传递到另一个而生长的意思。那个也是指种子那个也是的意思。就像没有树木一样，这是因为种子之后不会产生树枝等等。因是指能作因，第八个

【英语翻译】
Establishment is through the gate of abandoning doubt. Mentioning "hundreds of thousands of kalpas" etc., is to emphasize that even if one is accustomed to non-antidotes for a long time, it is still futile. Similarly, the Dharma of Prajnaparamita etc. are also not antidotes, because they have the characteristic of conceptualization at the time of practice. Mentioning "the Buddhas" etc. To answer this, "dedication" etc. is mentioned, because dedication like this, which transcends all arrogance, is the cause of the growth of the non-conceptual state. The dedication distinguished by the initial generation of mind is not the cause of Bodhi, because it has stopped for a long time at that time. It is also not the characteristic of the uninterrupted path, because the initial mind etc. will become meaningless. They are also not a collection, because they arise sequentially and cannot exist simultaneously due to impermanence. If so, then in order to answer with the analogy of burning ghee, "ghee" etc. is mentioned. Mentioning ghee is to understand the order of burning, because in other cases, it may burn quickly and it will be difficult to discern the order. The meaning here is that, for example, even the first contact with the flame alone will not completely burn the ghee, and if there is no first etc., then there will be no later, so it is not just the later, the order of generating the mind of Bodhi is also the same. To illustrate this, it is said "with the initial mind" etc., the initial mind is encompassed by faith and practice. Tranquility refers to Bodhi, which should be combined with the context. Arising means that sprouts etc. are transmitted from one to another and grow. That also means that the seed is also. Just like there are no trees, this is because branches etc. do not grow after the seed. Cause means the acting cause, the eighth

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་ས་བོན་གྲུང་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ན་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ལ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་དེའི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགགས་པ་ནི་དུས་གཞན་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ནི་དེའི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་
ནི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆུའི་ཐིགས་པས་བུམ་པ་འགེངས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས། ཆུའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆུའི་ཐིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཐིགས་པ་དག་གིས་སོ། །རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་མཐུས་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ཆུ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་གོམས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་དག་གིས་ཀྱང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་དགོས་པས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་སེམས་ཉམས་པའོ། །མཚན་མ་ནི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོའི་ཚུ་རོལ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་དག་ལ་བློ་གྲོས་མ་ཆགས་པར་གནས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བལྟའོ། །རློམ་སེམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཁྱད་པར་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པར་རྟོགས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ལ་སྐྲག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དག་ལ་མྱ་ངན་གྱི་དགོན་པ་དང་གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པ་མཐོང

【汉语翻译】
是剩余。那是由于与慈悲平等具备，如同茁壮的种子。所谓“停止”是指在第二刹那等时间，心的前一刹那停止的缘故。所谓“不是没有的”是指停止在其他时间也不是没有的缘故，菩提不是那个，是这样认为的。次第是心的前一刹那又一刹那都是圆满积聚的因，如同水滴充满瓶子一样，是菩提的因。因此说了水滴等。所谓“用水滴”是指用水滴们。所谓“次第”是“逐渐”的同义词。所谓“那”是指与瓶子结合。以方便的力量是菩提的殊胜因，那是由于在圆满积聚上如同水一样。因此，习惯深奥的佛法是成为圆满正等觉之因的缘故，是不退转之相。不退转的详细分类已经说完了。因此，也必须学习不住涅槃，因此轮回和涅槃的平等性就是空性等等出现，涅槃是利益众生的心衰退。相是执着等等。这里说了例如等等。同样，菩萨也是空性一味的缘故，如同大海的此岸和彼岸一样，对于世间和出世间的状态不执着而安住，是这样认为的。如是行持是指观无我性。所谓没有傲慢心是指通达了烦恼和清净没有差别的缘故。所谓“这里什么也没有”是指由于通达没有差别，因此对于菩提没有恐惧，真实而言，通达平等性本身是没有差别的缘故。如是，在平等性上，清净刹土是指在器情世间等见到悲伤的寂静处和害心等。

【英语翻译】
It is the remainder. That is because it is equally endowed with compassion, like a thriving seed. The term "cessation" refers to the fact that in the second moment, etc., the previous moment of mind ceases. The term "not non-existent" means that cessation is not non-existent even at other times, so enlightenment is not that, it is thought. Gradual is the cause of the complete accumulation of the previous moments of mind, like a drop of water filling a vase, it is the cause of enlightenment. Therefore, water drops, etc., are mentioned. The term "by water drops" refers to water drops. The term "gradual" is synonymous with "gradually." The term "that" is combined with the term "vase." By the power of skillful means, it is the supreme cause of enlightenment, which is like water in the complete accumulation. Therefore, familiarity with the profound Dharma is a sign of irreversibility because it becomes the cause of perfect Buddhahood. The detailed classification of irreversibility has been explained. Therefore, one must also learn non-abiding Nirvana, so the equality of Samsara and Nirvana is emptiness, etc., Nirvana is the decline of the mind that benefits beings. Signs are clinging, etc. Here, examples, etc., are mentioned. Similarly, Bodhisattvas are also of one taste in emptiness, so like the shore of the ocean, they dwell without attachment to the states of the mundane and the supramundane, it is thought. To practice in this way is to contemplate selflessness. The term "without arrogance" means that one realizes that defilement and purification are no different. The term "there is nothing here" means that because one realizes that there is no difference, there is no fear of enlightenment, and in reality, the realization of equality itself is without difference. Thus, in equality, a pure land means seeing places of sorrowful solitude and harmful thoughts, etc., in the world of vessels and beings.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ན་དེ་དག་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པར་གོ་ཆ་གྱོན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་ཡང་སྐྱོ་བ་
མེད་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་དགོན་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །རབ་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྟ་བའོ། །ཞིང་དག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པར་མ་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་དང་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་དག་ནའོ། །ཡོངས་མི་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་བརྩེ་བ་དག་གིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། བར་ཆད་བྱེད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བའི་ཐབས་ནི་སྒྱུ་རྩལ་ལ་མཁས་པའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་བྱམས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཞུགས་པ་བདུད་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བརྩོན་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །སྒྱུ་མ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པུས་ཀྱང་འཁོར་དུ་མ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་དོན་རབ་ཏུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ནི་ནུས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གཞན་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱེས་བུས་སོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ས་གཉིས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དག་ལས་ཏེ། རབ་འདས་ནས་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་རིག་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་མ་རྫོགས་པའམ་དེ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་ནི་འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་བསམ་པས་ཤིན་ཏུ་བྱ་དཀའ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མཁའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཕུང་པོ་དེ་ལའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལས་ལ་སྤྱོད་པའི་

【汉语翻译】
为了彻底净化这些，为了在最后的尽头穿上盔甲，并且为了没有沮丧。 所谓“世间寂静之道”等等就会出现。 所谓“恒常精进”就是恒常进入到彼岸。 所谓“完全了解之后”就是像看待幻象一样看待寂静处等等。 清净刹土已经讲完了。 这也是具有方便的果实，因此是善巧方便。 它的境是空性。 它的结合是，以慈悲心先行观察众生，并忆念智慧，因此就会出现所谓“菩萨”等等。 所谓“不平等住”就是在结束和结合的阶段。 所谓“完全不退失”就是因为智慧和慈悲不会堕入轮回和涅槃。 这些方便也有十二种。 从障碍中完全解脱的方便，就像擅长幻术的人一样，以慈爱心缘着众生的界而进入，为了从魔等障碍中完全解脱。 例如，所谓“士夫”等等的行为。 所谓“努力做”就是习惯了。 所谓“成就幻术”就是即使是独自一人，也不会示现众多眷属。 所谓“极欲利他”就是没有慈悲心，即使有能力，也不会投入到完全救护他人之中。 所谓“他”就是如前所说的士夫。 所谓“一切”就是对于一切，要与“众生界”结合。 所谓“从二地”就是从声闻和缘觉的地，要与“完全超越之后”结合。 所谓“不作证菩提”就是认为没有圆满资粮或者对于此也没有执着。 非共同的方便是，由于众生的业力，就像虚空中安住着器世间一样，以不完全舍弃众生的想法，安住在极其难行的空性中，因此就会出现所谓“于虚空”等等。 所谓“于彼”就是对于那个水蕴。 所谓“行者”要与“所依”结合。 在业上行事的

【英语翻译】
In order to thoroughly purify these, in order to put on armor at the very end, and in order to be without discouragement. The so-called "path of worldly solitude" and so on will appear. The so-called "constant diligence" is constantly entering into the perfections. The so-called "after fully understanding" is to view solitary places and so on as like illusions. The pure lands have already been explained. This is also the fruit of having skillful means, therefore it is skillful in means. Its object is emptiness. Its combination is that compassionately looking at sentient beings comes first, and remembering wisdom, therefore the so-called "Bodhisattva" and so on will appear. The so-called "not dwelling equally" is in the stages of ending and combining. The so-called "completely not degenerating" is because wisdom and compassion will not fall into samsara and nirvana. These skillful means also have twelve aspects. The skillful means of completely passing beyond obstacles is that, like a person skilled in illusion, entering with loving-kindness focusing on the realm of sentient beings, in order to completely pass beyond obstacles such as demons. For example, the actions of the so-called "person" and so on. The so-called "made effort" is to be accustomed to it. The so-called "accomplishing illusion" is that even if one is alone, one will not show many retinues. The so-called "extremely desiring to benefit others" is that without compassion, even if one has the ability, one will not engage in completely protecting others. The so-called "he" is the person as previously mentioned. The so-called "all" is for all, to be combined with the "realm of sentient beings." The so-called "from the two grounds" is from the grounds of hearers and solitary realizers, to be combined with "after completely surpassing." The so-called "not realizing enlightenment" is thinking that one has not perfected the accumulations or that one does not have attachment to that either. The uncommon skillful means is that, due to the karma of sentient beings, just as the container world abides in the sky, with the thought of not completely abandoning sentient beings, abiding in emptiness that is extremely difficult to practice, therefore the so-called "in the sky" and so on will appear. The so-called "in that" is for that mass of water. The so-called "traveler" is to be combined with "support." Acting on karma

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མེད་པ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དག་གོ །བྱ་བ་སྟོན་པ་གང་ལ་བརྟེན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་སྨོན་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གནས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འོན་ཀྱང་ས་གཞན་དུ་མི་ལྟུང་ངོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དག་ཏུ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཞི་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཞི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གནས་པར་གནས་པའི་ཐབས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ས་དག་ལ་བྱ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང་མཚན་མ་དག་ལ་མི་གནས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་པར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁོ་ན་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གྲོལ་བའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཐབས་ནི་འཕོང་དཔྱད་ལ་མཁས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མདའ་གནམ་དུ་འཕངས་པ་འཛིན་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་འཕོང་བསླབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མདའ་གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གིས་སོ། །ཕྱི་བཞིན་རྒྱུད་མར་ལོང་བཏགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་མར་འཕངས་ཏེ་སྔར་འཕངས་པའི་མདའ་དེས་ལ་ལྷུང་དུ་མི་སྟེར་རོ་ཞེས་བྱར་སྦྱར་རོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་
མཚན་ཉིད་དོ། །སྟོབས་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་དཔྱོད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ལྟ་བའོ། །སྟོང་ཉིད་དམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་མཐའ་དག་མེད་པའོ། །དེ་ཐོབ་མི་བྱེད་པ་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པས་དེ་མངོན་སུམ་བྱས་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས

【汉语翻译】
所谓“因”，是指没有器世间，就不能享用业的果报的缘故。所谓“事”，是指布施等聚集事物的体性。为了众生依靠显示事物而知晓，将愿望安立为“唯有存在”。所谓“无住”，是指空性如同虚空一样，不是所依，然而认为不会堕入其他地方。无相之方便，是指安住于空性，不执着于相和无相，因此才会有“何时”等等的说法，因为不执着于相，所以是寂静之行。因为不执着于无相，所以是极寂静之行。不住而住之方便，是指如同对待虚空和大地一样，不住于寂静和相，而是为了众生的利益而安住于行事，因此才会有“显现”等等的说法，所谓“不在其中安住”，是指仅仅行于虚空。所谓“解脱门”，是指空性、无相和无愿的自性，因为是解脱之方便。以愿力牵引而随行之方便，是指如同精通箭术之人，随心所欲地将箭射向天空并能接住一样，安住于智慧，因为随行于先前愿力的牵引，所以不会现证真实之边。例如，才会有“学习射箭”等等的说法，所谓“其他箭”，是指其他的箭。所谓“之后如线相连”，是指如线般射出，不让先前射出的箭坠落。方便是指慈悲等等的体性。力量是指了知处与非处等等。神变是指行走于虚空等等。善于观察者是指观见无自性。殊胜空性是指没有任何分别的习气。不获得它，是因为资粮没有圆满，如果现证它，就会自然成就，因为没有救护一切的缘故。资粮完全圆满

【英语翻译】
The term "cause" refers to the fact that without the vessel-world, one cannot enjoy the fruits of karma. The term "action" refers to the nature of gathering things such as generosity. In order for sentient beings to know by relying on the manifestation of actions, the aspiration is established as "only existence." The term "non-abiding" refers to the fact that emptiness, like space, is not a support, but it is thought that it will not fall into other places. The means of no-sign is that abiding in emptiness does not grasp at signs and no-signs, so there will be sayings such as "when," because not clinging to signs, it is the practice of peace. Because not clinging to no-sign, it is the practice of utmost peace. The means of abiding without abiding is that like treating space and earth, not abiding in peace and signs, but abiding in actions for the benefit of sentient beings, so there will be sayings such as "appearance," and "not abiding therein" means only going in space. The term "door of liberation" refers to the nature of emptiness, no-sign, and no-wish, because it is the means of liberation. The means of following the pull of aspiration is that just as a person skilled in archery can shoot an arrow into the sky and catch it as he wishes, abiding in wisdom, because following the pull of previous aspiration, he will not directly realize the true limit. For example, there will be sayings such as "learning archery," and "other arrows" refers to other arrows. The term "afterwards, connecting like a thread" means shooting like a thread, not letting the previously shot arrow fall. Means refers to the nature of compassion and so on. Power refers to knowing what is and is not, and so on. Miraculous power refers to walking in space and so on. The one who observes well refers to seeing no self-nature. Supreme emptiness refers to the absence of all habits of discrimination. Not attaining it is because the accumulation is not complete, and if it is directly realized, it will be naturally accomplished, because there is no protection for all. The accumulation is completely complete.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མངོན་པར་སྒྲུབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་མི་གཡོ་བ་ལས་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ལ་གཞུག་པ་མ་མཛད་ན་དེ་ཉིད་འདིའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོ་བ་མེད་པའི་ཐབས་ནི་དགེ་སློང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཚོ་འཕྲུལ་བྱེད་པ་དག་གིས་མི་སྐྱོ་བ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་བྱ་བ་དག་གིས་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་སྨོས་པ་ནི་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་རྣམས་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཆར་ཆོ་འཕྲུལ་བྱེད་པ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་འགལ་བར་སྟོན་པའོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱོ་བ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དུབ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཐབས་ནི་མི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་མཆོང་བ་བཞིན་དུ་སྙིང་བརྩེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་གདུགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ས་གཞན་དུ་མི་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མི་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ལུས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྷུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་སྙེད་དེར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་
ཇི་སྙེད་པ་དེར་བདེ་བླག་ཁོ་ནར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་པ་འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཞན་གྱི་དོན་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རིན་ཆེན་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིར་ཡང་ཁྱིམ་དུ་འོང་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་འོང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡིད་མི

【汉语翻译】
因为是以正确的形象进行思考的显现成就来成就的缘故。如《不退转法轮经》中所说：“如果诸佛世尊没有让菩萨进入显现成就之门，那么他就会完全涅槃。”无厌倦的方法是，如同具有神通的比丘在虚空中一时示现神变一样，安住于空性也因为救护众生的事业而不感到厌倦。例如，出现“比丘”等词语，说比丘是为了让那些对此没有疑惑的人不要对此产生疑惑。一时示现神变是指同时示现相违的事业。为了说明这一点，提到了“行走”等词语。“无厌倦”是从意乐的角度来说的，“无疲惫”是从行为的角度来说的。“智慧神通到彼岸”，是指方便和智慧具有意义且殊胜。双运的方法是，如同人跳入大悬崖一样，如果慈悲心在前导的解脱之门显现，那么因为完全持有智慧和方便的伞，就不会堕入其他地方。例如，出现“某人”等词语。“供养”是指舍弃，与“身体”相连。“不会堕落”是“不会受损”的同义词。“无论去往何处，都会到达”，意思是想到无论需要去往何处，都会轻松到达。经文中提到的“诸法”与“空性”等词语相联系。产生利益众生的方法是，如同到达珍宝洲一样，获得殊胜的等持，因为对世间怀有慈悲心而显现正确的形象思考。如果不是这样，那么利益他人是不合理的。例如，出现“想要珍宝”等词语。“之后也会回到家中”，与“之后也会回来”相联系。心不

【英语翻译】
Because it is accomplished by the manifestation of perfect contemplation. For example, as it is said in the Unwavering Wheel Sutra, "If the Buddhas, the Bhagavat, did not lead the Bodhisattva into the gate of manifestation, then he would completely pass into Nirvana." The method of non-weariness is that, just as a monk with miraculous powers performs miracles in the sky at once, abiding in emptiness also does not become weary because of the work of saving sentient beings. For example, the words "monk" and so on appear, and the monk is mentioned in order to prevent those who have no doubts about this from having doubts about it. Performing miracles at once means showing contradictory actions at the same time. To explain this, the words "walking" and so on are mentioned. "Without weariness" is from the perspective of intention, and "without fatigue" is from the perspective of action. "Wisdom and miraculous powers have gone to the other shore" means that the means and wisdom are meaningful and excellent. The method of union is that, just as a person jumps into a great cliff, if the door of liberation with compassion as the guide appears, then because the two umbrellas of wisdom and means are fully held, one will not fall into other places. For example, the words "someone" and so on appear. "Offering" means abandoning, and is connected to "body." "Will not fall" is a synonym for "will not be damaged." "Wherever one goes, one will arrive," meaning that one thinks that wherever one needs to go, one will arrive easily. The "dharmas" mentioned in the sutra are related to words such as "emptiness." The method of generating benefit for beings is that, just as one reaches the treasure island, one obtains the supreme samadhi, because one manifests correct contemplation with compassion for the world. If it is not like this, then benefiting others is unreasonable. For example, the words "wanting treasure" and so on appear. "Afterwards, one will also return home" is connected to "afterwards, one will also return." The mind does not

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བདེར་འཇོག་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་བཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་བ་འབའ་ཞིག་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་དོན་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་སྲེད་པའི་ཆུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གྱི་གླིང་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་ཐབས་ནི་ཚོང་པ་བཞིན་དུ་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཀྱང་དེ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དོན་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ལམ་ཀ་ཡིའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གང་ཡིན་པ་དང༌། གྲོང་རྡལ་གང་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལའོ། །དེར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་རོ། །ལམ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་རྒྱུས་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་གི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཤེས་པ་ནི་ལམ་མོ། །ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ནི་འགྲོ་བ་ལ་བྱམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདུས་བྱས་སུ་གདགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར། གང་ཚེ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉིང་ངེ་འཛིན་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་སྲིད་པར་གདགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པའི་ཐབས་ནི་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་གནས་པ་ནི་གདུལ་བར་བྱ་བས་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་ཙམ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མིང་ཙམ་དུ་འདོགས་པས། དཔེར་ན་སྤྲུལ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མི་ལུས་མི་སྣང་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཙམ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཀྱི་ཐབས་ནི་བདག་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་གནས་ཤིང་གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་སྟོན་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ག

【汉语翻译】
所谓“不安乐”，是指心中只想着亲友们的痛苦而退缩，心想自己没有利益。空性是如意宝的来源，因为没有贪欲之水，所以是珍宝洲。无染着之方便，如同商人一样，要精通道路等，虽然进入其中，但不执着于此。例如，会产生所谓的“寻求利益”等。所谓的“中间”，是指要行走的道路。要与“是哪个城市”和“是哪个城镇”相连。所谓的“行走”，是指去往那些城市等。所谓的“在那里也”，是指在城市等。所谓的“精通道路”，是指仅仅为了精通道路情况而理解。所谓的“那”，是指菩萨。所谓的“自生佛”，要与“解脱”和“智慧”相连。智慧是道路。所谓的“一切”，是“与道路等完全区分开来”的同义词。大慈悲的修持之方便，如果对众生慈悲为先导的空性等现前，那么因为从涅槃和有为的假立中完全超越，所以会产生“何时”等。所谓的“那无处可住”，是指慈悲的修持和空性的等持，依次与涅槃和有为的假立相违背。这是他的想法。不执着的方便，如同幻化一样，安住于解脱之门，因为所化众生仅仅了知一切行为的身体，所以仅仅安立为名。例如，会产生所谓的“幻化”。所谓的“非身非不见”，是指虽然没有完全的分别，但仅仅了知身体的行为。所谓的“以名亦”，是“仅仅以名”的同义词。不退转之相的方便，是指自己安住于方便和智慧，也向他人宣说，因此确信为不退转。

【英语翻译】
The so-called "not being at ease" refers to retreating while only thinking of the suffering of one's relatives and friends, thinking that there is no benefit for oneself. Emptiness is the source of wish-fulfilling jewels, and because there is no water of desire, it is a jewel island. The means of non-attachment is like a merchant, one must be skilled in the path, etc., and although entering into it, one does not cling to it. For example, the so-called "seeking benefit" etc. will arise. The so-called "intermediate" refers to the path to be traveled. It should be connected to "which city it is" and "which town it is." The so-called "going" refers to going to those cities, etc. The so-called "there also" refers to in the cities, etc. The so-called "becoming skilled in the path" means understanding only for the sake of becoming skilled in the path. The so-called "that" refers to the Bodhisattva. The so-called "Pratyekabuddhas" should be connected to "liberation" and "wisdom." Wisdom is the path. The so-called "all" is a synonym for "completely distinguished from the path, etc." The means of practicing great compassion is that if emptiness, etc., with compassion for beings as a guide, becomes manifest, then because it completely transcends the imputation of Nirvana and conditioned existence, "when" etc. will arise. The so-called "that has no place to dwell" means that the practice of compassion and the samadhi of emptiness are contradictory to the imputation of Nirvana and conditioned existence, respectively. This is his thought. The means of non-attachment, like an illusion, abiding in the door of liberation, because those to be tamed only realize the body in all actions, therefore it is only established as a name. For example, the so-called "illusion" will arise. The so-called "not body, not unseen" means that although there is no complete distinction, only the actions of the body are realized. The so-called "even by name" is a synonym for "only by name." The means of the sign of non-retrogression is that one abides in means and wisdom oneself, and also proclaims it to others, therefore one is certain to hold it as non-retrogression.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སའི་ཆོས་ནི་འགྲོ་བལ་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་གོམས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དག་གོ །ལུང་མ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རུང་བ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདྲི་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བདག་ཉིད་མ་མོས་པའི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་ལ་བསླུ་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཐབས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་སྔ་མ་སྔ་མ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་བསྟན་པའམ་ཡང་ན་བདུད་ལ་སོགས་པས་བར་ཆད་མ་བྱས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་གོ་རིམས་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
རྣམ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
之所以出现“拉德”等词语，是因为“行”的意思就是行为。为了阐述甚深之法，所以宣说了“空性”等词语。不退转地的法，是指习惯于具有游观之见的空性等等的体性。所谓“未授记”，是指菩萨询问适合的行为等等时，因为自己不信受如是所说的法，并且为了欺骗众生，认为不适合圆满菩提的缘故。这里，方法的次第是，为了极力成办前前，所以宣说了后后，或者说，没有被魔等障碍，是因为依靠不共的方法而安住于无相之中，应当理解为这样。同样，对于下面的内容，也应当根据情况来安排善加区分的次第。一切相现观已经讲述完毕。

一切种圆满现观的难解疏。

【英语翻译】
The reason why words like "Lata" appear is that the meaning of "conduct" is behavior. In order to explain the profound Dharma, words like "emptiness" are spoken. The Dharma of the irreversible ground refers to the nature of being accustomed to emptiness and so on, which possesses the view of wandering. The so-called "unpredicted" means that when Bodhisattvas ask about suitable behaviors, etc., because they do not believe in the Dharma as it is said, and in order to deceive sentient beings, they think that it is not suitable for perfect enlightenment. Here, the order of methods is that in order to accomplish the former, the latter is explained, or that there is no obstacle from demons, etc., because it relies on uncommon methods and abides in the absence of characteristics, which should be understood as such. Similarly, for the following content, the order of good differentiation should be arranged according to the situation. The All Aspects Manifest Realization has been explained.

A Difficult Commentary on the Complete Manifest Realization of All Aspects.

============================================================

